我們都知道,各個天體之間距離甚遠。它們之間的距離和它們個別的質量,是構成它們平衡運行的主因。兩個星球距離越遠,它們之間的吸力越弱;兩個星球的距離越近,它們之間的吸力越強。從天文學的角度而言,月球距離我們的地球很近,對地球的海水有強大的吸力,因而造成潮汐現像。如果兩個星球走得太過相近,就難免互相碰撞。各星球之所以能有規律地運行,必要條件(Sine qua non)是沒有外部的干擾。
「衪為你們制服日月,使其經常運行,衪為你們制服晝夜。」
這裡所引的經文,互為補充。〝日月依定數而行〞,或譯〝日月依循環計算〞。英文的說法是〝The Sun and (the) moon are subjected to Calculations〞,〝Calculations〞一詞是指有關天體 (例如這裡的日和月),有規律地按一定軌跡運行的結果。在阿拉伯文中,所用的是一個動詞的現在分詞da b,〝da b〞這個字的原本意思是〝熱切和勤勉地做某事〞。但按文意這兒的解法應該是:〝依照一定的慣律,使其謹慎地、堅持並恒久不變地做某事〞。
第三十六章第三十九節 (此節真主在說話)。
「真主是天地的光明,衪的光明像一座燈台,那座燈台上有一盞明燈。那盞明燈在一個玻璃罩裡。那個玻璃罩彷彿一顆 (像珍珠一樣發亮的)燦爛的明星 (a planet glittering like a pearl)」
這段經文的主題說明,光投射到一個反射光的物體上(玻璃罩),使它像珍珠一樣發亮,就像太陽照亮行星一樣。古蘭經只有這一段經文解釋kaukab 這個詞。
例如剛才所引的第三十七章第六節,我們很容易明白。但跟著的一節(第七節)提到了〝有‵護衛′以防備每一個背叛的魔鬼〞(guard against every rebellious evil spirit),其中〝護衛〞(guard)一詞,在第二十一章第三十二節和第四十一章第十二節都有出現,但用甚麼去〝護衛〞和怎樣〝護衛〞則沒有說明。
又如第六十七章第五節說:
(譯者按:上面所引的第六十七章第五節,按本書英文原文是〝projectiles (炮彈) for the stoning of dercons〞現譯為〝...作彈炮射向魔鬼〞。據The First American Version of THE QURAN,此節是:We have decorated the nearest sky with 1amps. We have p1aced them as missiles directed towards the devils.〞Missiles亦即 Projecti1es,但時子周譯述的古蘭經,將此句譯為〝我以此為魔鬼們推測的工具〞。中國社會科學出版社馬堅譯的古蘭經則譯作〝並以眾星供惡魔們猜測〞。二者似乎都將〝Projectiles〞一字誤作〝Conjecterne〞。這個見解,不知對否,但王靜齋阿衡譯註的古蘭經譯解譯為〝我用牠作為驅逐眾惡魔的〞,似較正確。)作者: 人生最求 时间: 2011-3-13 12:19
C. 天體的組織