设为首页收藏本站

真境绿翠网

 找回密码
 入住申请

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 2954|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

《穆斯林通讯》致译者的一封公开信

[复制链接]

275

主题

3

听众

944

积分

高级会员

Rank: 4Rank: 4

跳转到指定楼层
11
发表于 2009-5-31 20:45:21 |只看该作者 |倒序浏览
尊敬的译者:
色兰!
二十世纪初,中国的先贤们目睹当时之嬴弱现状後,曾提出振兴教门的必由之路,一在教育,二在翻译。二十一世纪初,若要我们拿出一个振兴教门的意见来,我们仍然会说,一在教育,二在翻译。而翻译,在中国历来是居於次席的。在群衆的眼里,它是个人书斋里的事情,是正事之外的干办。译者注定要以清贫爲伴,方能成就旷世之功,如王静斋、如马坚、如陈克礼┅┅中国的穆斯林实在是太习惯於听别人讲,而无力於自己拿起来看。
事实上他们不知道有什麽可看的,只一本薄薄的《杂学》便翻了数个世纪。所以问题是双方面的,而且早在明朝胡登洲时代就已经很严重了,胡太师是以讲经的办法扼制了局势的进一步恶化。
而所谓讲,往明白里说不就是口头的译吗。令人遗憾的是限於人才和资金等因素,口头的译一直不能成功地演化到有规模的笔头的译。
因爲此,不仅中国的老百姓缺乏简明扼要的教门读物,而且中国的学者缺乏研究伊斯兰的原始资料。於是乎,歪曲与猜测像两群蚂蚁一样侵蚀著正信的大堤。而且令人至爲忧虑的是,口头的传述往往是翻过一座山就变成了另外的样子,既便是同一学派的也会相互抵触。如果是一册文字,超越了时空,就算是跨过万水千山,又有谁能改变它的一丁点意思呢。
向有研究者对於中国穆斯林对内不对外而疑惑不解,实际上这主要是一个技术问题而不是思想问题,翻译是解决这一问题的锐利武器。随著二十年的人才培养,随著资讯传播方式的迅猛改变,翻译成爲必须要办的事情。
如果译者合作的话,如果群衆支援的话,如果有资金投入的话,翻译必是能办成的事情。
基於以上考虑,托靠主,我们希望爲翻译作一些工作。首先,我们将爲已有的译著和正在工作的译者进行建档。其次,我们将以穆斯林通讯翻译版爲依托建立一个发布资讯的通道.最後,我们将与译者磋商制定一些计划并帮助完成。
爲此,我们希望得到你们的广泛回应。我们期待著您能将您的个人资料和短小译作尽快寄来,以便开展下一步工作。
此致。
来信请寄∶兰州市邮政局耿家庄分局26号信箱    马玉明(收)
邮编∶730000
穆斯林通讯(2001.8)
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0
您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住申请

Archiver|手机版|真境绿翠     

GMT+8, 2024-4-19 11:04 , Processed in 0.042218 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部