- 注册时间
- 2009-7-19
- 最后登录
- 2016-10-11
- 在线时间
- 62 小时
- 阅读权限
- 100
- 积分
- 4335
- 帖子
- 1977
- 精华
- 6
- UID
- 1178
|
一、《勒瓦一合》与《真境昭微》的版本 《勒瓦一合》系贾米所作,现存有多部手抄本。艾哈迈德·蒙扎维(Ahmad Munzavi)在他的《波斯文手抄本目录》(Fihrist Nuskhahā-yi Khati Fārī)中对这些现存的手抄本进行了登记整理,但是其中大多数署名是贾米亲手书写的版本,其实都是出自他人之手。20世纪以后出现的波斯文《勒瓦一合》校勘本至今已有4个版本,分别是:1936年在印度勒克瑙(Lucknow)出版的石印本,默罕默德·侯赛因·塔斯比西(Muhammad Husayn Tasbihi)的1963年的《勒瓦一合:在神秘主义苏非派》(Lavā:Dar Irfān vaTasawuf),由伊尔加·阿夫沙尔(īraj Afshār)作序的1981年版的《阿卜杜·拉赫曼·贾米,苏非主义的三篇论文》(′Abd āl-Rahmā,Sa Risala darTasawuf)及杨·理查德(Yann Richard)的1994年版本。其中,塔斯比西和理查德的版本最为流行。塔斯比西的版本中,增加了编者撰写的前言和编辑的词汇表,《勒瓦一合》的正文只有三十三章。这一版本中有不少错误,特别是在四行诗上,有的韵脚明显不符合波斯诗歌的韵律法则。理查德的版本来自于其在1982年在法国巴黎出版的法语版译本所参照的抄本,《勒瓦一合》正文有三十六章,并附有长达45页的对《勒瓦一合》写作背景、思想和版本的介绍,结尾也附有简略的词表,非常具有参考价值。该版本综合了艾哈迈德·蒙扎维在《波斯文手抄本目录》里介绍的两个据信完成于1472年的最忠实于原著的手抄本——一为土耳其伊斯坦布尔的阿亚·索菲亚图书馆本,一为德黑兰国家图书馆本。这两个版本有一些微小的差别,理查德的修订本以阿亚·索菲亚图书馆本为基础,只对其中缺失的部分以德黑兰国家图书馆本进行补充和修订,并在脚注中说明。 《勒瓦一合》作为苏非神秘主义的代表作,在20世纪初就被翻译成英文,介绍到西方世界。目前《勒瓦一合》有两个英文版本较为流行,一是温费尔德(E.H.Whinfield)和米尔扎·默罕默德·卡兹维尼(Mirza Muhammad Kazvini)翻译,并于1906年在伦敦首次出版的《勒瓦一合,一篇有关苏非主义的论文》(Lawa'ih,a Treatise on Sufism)译本。该书于1914年发行了第二版,其后又两次增印,最近的一次印刷出版是在1978年,增加了赛义德·侯赛因·纳斯尔(Seyyed Hossein Nasr)撰写的新的前言。该书分为编者的前言,共三十三章的《勒瓦一合》英译文和所参照的波斯文抄本影印件三个部分,抄本采用的是伊历10世纪在印度抄写的版本。值得注意的是,温费尔德独立完成了前七章的翻译工作,但此后的工作是由伊朗学者卡兹维尼首先将波斯文翻译成法文,然后温费尔德根据卡兹维尼的译文再翻译成英文。此外,温费尔德由于受到当时西方思想起源论的影响,认为《勒瓦一合》所解释的伊本·阿拉比的思想源自新柏拉图主义,这使得文章的整体翻译牵强于希腊一拉丁哲学词汇和思想。虽然温费尔德的这个版本存在很多问题,但是作为长期以来《勒瓦一合》唯一的英文译本,在西方学术界产生了很大的影响,甚至塔斯比西在后来出版的波斯文校勘本也声称源于温费尔德所采用的抄本。《勒瓦一合》的另一个英文译本,出自2000年在美国出版的由日本女学者村田幸子撰写的《苏非之光的汉文折射》(Chi.nese Gleams of Sufi Light),由威廉·奇蒂克(Williamc.Chittick)翻译。该英文翻译参照的是理查德的波斯文本,译者参考了前人的英文和法文版译作,纠正了温费尔德在翻译过程中由于思想局限而造成的理解错误,同时统一了原文中术语的翻译,采用了直译的手法,更加忠实与严谨地翻译了全文。 由此可见,在西方《勒瓦一合》最早的英文译本出现在20世纪初。然而,在中国,事实上早在17世纪的清代,许多中国人就已经读到这一作品,这应当归功于著名回族学者刘智翻译的《勒瓦一合》的中文译本《真境昭微》。 |
|