设为首页收藏本站

真境绿翠网

 找回密码
 入住申请

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 5230|回复: 1

《古兰经》的汉译:国内译本综览

[复制链接]

1008

主题

2

听众

4332

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

突出贡献奖

发表于 2010-3-18 08:08:29 |显示全部楼层
林松
  在我国,对翻译《古兰经》的探索,同样有过漫长的历程。伊斯兰教在唐代传入,经宋、元、至明初,穆斯林已遍及中原及全国城乡,清真寺纷纷建立,对《古兰经》和宗教教义的了解多靠阿訇、毛拉宣传讲解,谈不上文字翻译。

    明末清初,来自阿拉伯、小亚细亚及泛称西域各地的穆斯林早已形成民族共同体,并以汉语为共同语,客观上迫切需要对经典、教义的翻译。一批经学造诣和汉文根底很深的穆斯林学者,便纷纷传译经典,著书立说,才开始有翻译《古兰经》的尝试,但总是谨小慎微,不敢放手,局面迟迟打不开。期间经历了一个长期的、循序渐进的历程。回顾《古兰经》汉译的历史,大体经过三个阶段,用三种方式译述:

    1.零星摘译 (在著作中偶或引述)这种情况多出现于明、清之际回族穆斯林学者的汉文撰述中,摘译经文片断以表达学习《古兰经》之心得体会,不敢擅自大段翻译。既便是治学最勤奋,译述最丰富的刘智(约1664-1730),在其已刊行的大量著述中,只能找到三个微型短章的译文。也许,就该算穆斯林试译《古兰经》之始。即便如此,译者亦诚惶诚恐,郑重声明说:“天经圣谕,皆本然妙文。无用藻饰,兹用汉译,或难符合,勉力为之,致意云尔。”其实,他的译文,严肃庄重,自有特色,以第一章《开端》为例,译文为:
    世赞归主,化育万物,普慈独慈,执掌公期。
    吾唯拜主,唯求主助,导吾正路!
    是夫人路,主福之者,非祸之者,亦非迷路。
    译文防《诗经》四言体,音节铿锵,韵律和谐,是字斟句酌、呕心沥血之结晶。
    其他穆斯林学者的撰述中,也只能偶尔扑捉到零星摘句或转述大义的若干痕迹。

    2.重点选译(作为普及性读物推广)。据以翻译的蓝本,多半是在穆斯林中流行最广泛的一个被称为“亥帖”的选本,其中包括《古兰经》首章、几个长章中的若干节,以及卷尾的若干短章,都是大家在宗教礼仪中家喻户晓,能用原文熟背牢记的。穆斯林群众多能背诵如流,但未见得理解其含义。从前清至20世纪 80年代,译本多达十几种。

    这种选译,有两类情况:

    甲、选文精简者。只突出展示某一章或较少得章节加以译释。如:李廷相译注《天经译解》。仅选第一章及第二章前5节,有题解、翻译、并逐节注疏。1924年比较牛街清真书报社初版。廷相曾任我国第二部通译本、姬觉弥《汉译古兰经》的阿文参证人之一。

    道隐(伍特公笔名)的《汉译古兰经第一章详解》,约15万字。译者在《序》中指出:“经首《法渧海》章,涵全经要旨,厥次《百格赖》章,复举伊斯兰教基本原则五项,言简意赅,意近而旨远;苟明其义,亦可以略识伊斯兰教之真谛矣,因加汉译,附以注释。”1941年由香港中国回教学会初版刊行。

    马达五译述《法渧哈》、《古兰选读》,择译首章及最后若干短章,第二章若干节。用阿、汉、英三种文字对照,并附有拉丁文音译以供拼读,有香港穆斯林布道会多次印刷分赠教亲,供日常宗教礼仪中诵读。

    乙、选文内容较多者。即民间普遍流传、版本极多的普及本,阿文名称为《孩提母.古拉尼》,其简称仅取第一个语汇,被汉译为“孩听”、“亥帖”、“赫厅”等等。或被泛称为十八个“索来”(al-surat)“索来”即章,但此选本实际不止18章。这是在我国流传了几百年的较定型的《古兰经选本》,各地所选章节基本相同,稍有差异,通见版本入选范围含第1、36、67、86、87、93、94、97、99、102、103、 105-114等共21个整章(多属短章,少量偏长),及第2章(最长的章)中之若干节;另有一种《孩帖》版本,则增选第2、3、9章中若干节。此选本究竟于何时由何人所选辑,无从考稽,所选章节类似一些穆斯林国家流传的选本,入选详略繁简,小有差异。但我国所选《孩帖》,全国各地手抄、木刻、石印者不可胜数,家喻户晓,阿訇和不少教亲皆能全部背诵原文,并在宗教礼仪中“圆经”时诵读。

1008

主题

2

听众

4332

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

突出贡献奖

发表于 2010-3-18 08:08:52 |显示全部楼层
有些版本,仅刊印原文,流传极广。有的版本则以汉字注谐音,辅助不识阿文诵读(但南北口音、各地方言差异甚大,据汉字照读,发音不准)。至于以此为蓝本进行汉译或注释者,木刻、石印、油印、铅印皆有,流传于全国各地区,究竟有多少种,限于见闻,很难确指。其中有的译本,迄今仍有人珍藏;有的虽曾见过,目前已无法寻找;有的则仅见书目或旧报刊中之简介。上述译释本,所收范围亦各自稍有增减,但主要源于《孩听》选本。它所入选的原文,在我国教亲中,几乎家喻户晓,能熟背牢记或琅琅成诵者大有人在。聚礼日、尔德节、圣纪或纪念亡人、游坟地等场所圆经时,多聆听阿訇诵读或集体依次轮流诵读。此选本虽流通定型,篇幅亦较可观,但其总量仅相当于《古兰》全经(30卷)中的一卷。

    3.顺序通译(起步虽早,实现较迟)。通译全经,是一个庞大的工程。继刘智之后一百多年,约19世纪中叶,另一个撰译丰富的穆斯林经师马德新(1794-1874),在门徒马安礼协助下,立志通译全经。相传已完成初稿20卷,但刊行问世者只有前5卷,名为《宝命真经直译》,直至1927年12 月,即至少相隔50多年后,才由上海中国回教学会出资刊印出版。这是通译全经的第一次尝试,可惜传世部分仅占全经的1/6。这是我国第一个通译而未竟的汉译本,难能可贵,有重新出版、公诸于世的必要。

    由哈德成、伍特公、沙善余等主持,马坚参与执笔德《古兰经》文言文译本,亦应列入有顺序通译计划之范畴,只惜仅在上海《回教学会月刊》上发表过三卷,后因故中辍。据说伍特公后来已译成全经初稿,尚未刊行,下落不明。

    此外,从姬觉弥所撰《汉译古兰经》序中,可间接获知:有“李虞宸、杨仲明两阿訇”的“副译”本;“锡兰摩西甸君更告成汉译数卷”;这都是了解从事通译概括的线索。

    张秉铎早年翻译的《古兰经》,卷首已出版问世,以后即中辍。据悉,译者进入晚年,目前仍在致力于全译本的翻译。

    至于全文通译的《古兰经》,直到20世纪20年代末才拉开序幕。第一部通译本,还是汉族译者从日文本转译的,但接踵而来的许多译本,主要还是以穆斯林学者直接译自阿拉伯文者居多,到20世纪末,汉文通译本得以正式出版者,计有:铁铮、姬觉弥、王静斋、(3种)、刘锦标、杨仲明、时子周、马坚、林松、仝道章、周仲羲、马振武、和沈遐淮共12位学者的14种译本,买买提.赛来的维吾尔文译本,以及哈再孜、马哈什合译的哈萨克文译本,也相继问世。通译全经的计划不仅付诸实现,而且我国译经史上呈现百花齐放、丰富多彩的繁荣景象。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住申请

Archiver|手机版|真境绿翠     

GMT+8, 2024-3-29 14:29 , Processed in 0.037167 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部