设为首页收藏本站

真境绿翠网

 找回密码
 入住申请

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 6163|回复: 4
打印 上一主题 下一主题

[真理探索] 古兰经与科学(转载七)

[复制链接]

529

主题

4

听众

2009

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

跳转到指定楼层
11
发表于 2011-3-17 17:25:16 |只看该作者 |倒序浏览
第七章
人類的生殖

談到人類的生殖問題,古代的著作,那怕只是稍為論及,都難免出錯。在中世紀,甚至近代,人們對生殖這個問題的態度,總是帶有神秘和迷信的觀念。這也是難怪的,因為生殖確是個很複雜的過程,人們首先要有解剖學、胚胎學、產科學等基礎科學知識,直到發明顯微鏡來幫助研究,才能明白其中的道理。

古蘭經的論述卻不是這樣。古蘭經在許多地方精確地講述了生殖的成因,清楚明確地描述生殖過程的各個階段,而沒有任何一句經文是有所差錯的。每件事情都以簡單的字句清楚說明,使人們容易明白,而且完全符合後世人們所發現的原理。

古蘭經在不同的章節有幾十段經文講到生殖的問題,透過一個或多個主題而加以解釋。因此正如討論其他主題時所采用的方法一樣,我們須要將這些經文歸納在一起,以便全面觀察古蘭經如何講述生殖問題。這樣也使我們易於解釋和評論。

基本概念

首先我們必須講一些古蘭經啟示時代和其後數世紀,人類還未能認識的概念。

人類的生殖過程和哺乳類動物相同。首先是卵細胞脫離卵巢而受精。這是月經中期在輸卵管發生的。使卵細胞受精的自然是男性的精子,只要一個卵細胞受精便已足夠。為了確使卵細胞受精,需要小量的精液,但每次射出的精液已含有數以千萬計的精蟲。精蟲由睪丸產生,暫時儲藏在貯精囊和輸精管內,最後由尿道射出。沿著尿道有腺性分泌,混進精液裡去。

受精卵在女性的生殖器官裡,會移動到一個準確的位置。它經過輸卵管降落到子宮,便停在子宮之內。
一旦胎盤形成之後,它便實實在地將自己移植在子宮濃稠的粘液膜和子宮腔裡。如果受精卵所移植到的位置比如說是輸卵管而不是子宮,受孕過程便會阻斷。

一旦胎兒長到可以看得見時,它的樣子只像一個小團肉,這時人形還沒有顯現出來。胎兒逐漸按各階段生長,這個過程是現代人們所已熟知的。牠漸漸長出骨骼結構、肌肉、神經系統、循環系統和內臟等。

我們討論古蘭經有關生殖問題的章節時,將會用到這些概念來加以對照和比較。
分享到: QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
转播转播0 分享淘帖0 分享分享0 收藏收藏0 支持支持0 反对反对0

529

主题

4

听众

2009

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

21
发表于 2011-3-17 17:26:29 |只看该作者
古蘭經所談到的人類主殖情形

要認識古蘭經如何談論人類生殖問題,並不是一件容易的事。第一個困難我們已經講過,那就是有關經文分散在全書各章。不過這並不是主要的困難。愛好尋根究底的讀者,最感困惑的恐怕還是字義問題。

事實上,今時今日仍流傳的許多譯本和註釋,對古蘭經在這方面的啟示都闡釋得不準確,以致科學家認為是不可接受的。舉例來說,大多數的翻譯都說人是〝血塊〞(b1ood clot) 或〝黏連〞(adhesion) 所形成的。(譯者按:手頭上的三本中文版古蘭經確是這樣譯法。) 研究人類生殖的專家當然絕不會接受這種講法。在談到卵細胞如何移植到母體子宮那一段時,我們會看到缺乏這方面知識的傑出阿拉伯學者,也會犯了這些錯誤。

由此我們可以體會到,要掌握和理解古蘭經所講述的有關生殖問題的章句,確實需要語言學和科學知識互相結合。這一點十分重要。

古蘭經強調胎兒到達其目的地,母體子宮前所經過的變化。

第八十二章第六至八節:
「人啊!什麼東西引誘你背離你仁慈的主呢?衪創造了你,然後,使你健全。然後,使你勻稱。衪意欲什麼形狀,就依什麼形狀而構造你。」

第七十一章第十四節:
「衪確已經過幾個不同的階段創造了你。」

除了這些一般性的論述之外,我們應注意古蘭經談到了下列幾點關於生殖的問題:
1. 受精只需要很小量的精液。
2. 精液的成份。
3. 受精卵的移植位置。
4. 胎兒的成長階段。
(下文所引經句,下加橫線都份,是譯者參考馬堅譯古蘭經再按英文版文義補譯的部份。請參考本章附錄。)

1. 受精卵只需要很小量的精液
古蘭經用下面的一句經文,重覆了這個概念十一次。
第十六章第四節:
「衪用小量的精液創造了人。」

這句經文阿拉伯文原文用的是nutfa一字。我們用〝小量的 (精液)〞來把它譯出,因為別無其他再適當的字眼了。nutfa 這個字來自一個表示〝滴注〞的動詞。它用來說明水桶的水倒清之後,桶底仍有小量的水滴下來的情況。因此它所指的是很小量的液體。在這句經文裡是指精液,因為它與另一句談到精液的經句有連帶關係。

第七十五章第三十七節:
「難道人類不是被射出的小量精液造成的嗎?」
這句的精液一詞阿拉伯文原文是 mani。

下面的一句經文指出,那小量的精液是放在一個〝堅固確立的住所裡〞(阿拉伯文是 garar),這顯然是指生殖器官。

第二十三章第十三節:(真主在說話)
「然後我把造化人類的小量精液放到一個安全堅固確立的住所裡。」

這句經文,阿拉伯原文用形容詞makin去形容〝住所〞。其實makin這個字是很難譯得準確。它表示一個堅固確立和受人尊重的地方。在經句裡,當然是指人類在母體中生長的地方。重要的是我們必須強調,受精過程只需小量的精液,因為這一點完全符合現代科學知識。

2. 精液的成份
古蘭經用了四個不同的名稱,去描述受精過程所用的液體。這點值得我們研究。
(a) 〝精液〞─ 這個名稱在上文引述第七十五章第三十七節時已經討論過。
(b)〝射出的液體〞─ 第八十六章第六節說:
「人類是射出的液體所造成的。」
(c)〝卑賤的液體〞─ 第三十二章第八節說:
「然後用賤水的精華創造他的子孫。」

第七十七章第二十節:
「難道我沒有用卑賤的精液創造他們嗎?」

這裡用〝卑賤〞一詞去形容精液 (英文是〝despised〞,阿拉伯文是、〝mahin〞),不是因為精液本身卑賤,而是因為它是從排尿的尿道射出的緣故。
(d)〝 混合的液體〞(阿拉伯文是 amsaj ─ 第七十六章第二節說:
「我確已用小量的混合的液體創造人。」

許多詮釋家例如哈米道拉教授認為這些液體是男性和女性的媒介。老一輩的詮釋家也認同這個觀點。這是因為他們對受精的生理過程,尤其是對女性的生理結構,沒有認識的緣故。他們認為amsaj一詞,只是表示兩個元素的結合而已。

現代的論者,例如開羅伊斯蘭事務最高議會出版 Muntakab 一書的編者,已改正了這些錯誤的觀點,指出那〝小量的精液〞是由各種成份構成的。雖然 Muntakab 的註釋者,沒有詳細說出精液的成份,但我認為這已是很有見地的觀點了。
那麼精液的成份是什麼呢?

精液是由下列各腺的分泌組成的。
(a) 睪丸 ─ 男性生殖腺的分泌含有精蟲。精蟲是尾部帶長鞭的細長形細胞,浸潤在漿狀潤滑的液體裡。
(b) 貯精囊 ─ 這些器官是貯藏精蟲的地方,位置接近前列腺。它們有自己的分泌,但不含任何受精作用的媒介物。
(c) 前列腺 ─ 前列腺分泌一種液體,使精液呈奶白色和發出一種特有的腥味。
(d) 附於尿道的腺 ─ 沿著尿道有幾種腺,分泌出帶纖維狀的黏液。
古蘭經所說〝混合的液體〞似乎就是指這些腺性分泌。

這個主題還有一些可以說的。古蘭經除了說明引起受精作用的液體是混合的液體之外,還告訴我們人類的後裔是由這些液體抽出的精華所造成的。這正是第八章第三十三節所要說的:
「真主然後用賤水的精華創造他 (人類) 的子孫。」

〝精華〞(guintessence) 一詞是由阿拉伯文salala一字譯過來的。它是指〝抽出某些東西最好的部份〞。無論怎樣譯法,這個字是指整體的一部份。

使卵細胞受精和完成生殖過程是由一個細長的精子細胞產生的。這個細胞的長度只有萬分之一毫米。在正常情況下,男性所產生的幾千萬條精蟲之中,只有一條能真正進入卵細胞。大部份精蟲都留下來,永不能在陰道內完成到達卵細胞的旅程。卵細胞是在女性卵巢內由輸卵管降落到子宮裡去的。所以在成分極為複雜的精液裡,只有很少部份能真正完成其功能。

古蘭經所說的,跟我們現代有關這方面的知識是那麼的吻合,我們能不驚嘆嗎?
回复

使用道具 举报

529

主题

4

听众

2009

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

31
发表于 2011-3-17 17:28:34 |只看该作者
3. 受精卵在女性生殖器內的轉移
卵子在輸卵管內受精後,便會降落到子宮,並停留在子宮內。這個過程叫做〝受精卵的轉移〞。古蘭經把受精卵停留的地方叫做 womb。(按:womb與Uterus同義,皆為〝子宮〞)

第二十二章第五節
「我使我所急欲的 (胎兒) 在子宮 (womb) 安居一定期。」
受精卵來到子宮以後,形狀拉長了,長出絨毛,好像植物的根吸收泥土的養料一樣,從濃稠的子宮壁吸取營養,使自己生長。這樣受精卵便真正地黏附在子宮裡。這一點還是近代醫學的發現。
古蘭經有五段經文講到這種黏附的現像。

第九十六章第一至二節:
「你應當奉你的創造主之名宣讀,衪用一些黏附物造化了人類。」

〝一些黏附物〞(Someting which clings) 是由阿控伯文 a1aq 一字的原本意義翻譯而來的。這個字的引伸意義是〝血塊〞(blood clot)。〝血塊〞這個詞常在譯本中出現 (按:中文本確是譯為〝血塊〞)。這是一個我們應小心避開的詞匯,因為人類胎兒從未經過〝血塊〞的階段。同樣地,有人把它譯作黏連 (adhesion),這也是不正確的。(按:adhesion 是指傷口未癒而引起疼痛的黏連。) a1aq 這個字應按其原本意義譯為〝一些黏附物〞才能符合現代所確立的真實情況。

另外四段經文談那小量精液的變化:

第二十二章第五節:
「我已創造了你們¼¼從一些黏附物。」

第二十三章第十四節:
「我把那小量精液造化成一些黏附物。」

第四十章第六十七節:
「真主把小量精液化為一些黏附物,造化了你們。」

第七十五章第三十七至三十八節:
「難道人類不會是被射出的小量精液嗎?然後他變為一些黏附物;然後真主使之成為肢體勻稱的人。」
上文我們說過古蘭經把容納胎兒的器官叫做〝womb〞。在阿拉伯文中與〝uterus〞同義,皆解作〝子宮〞。但在一些章節裡,例如上文所引的第二十三章第十三節和第七十七章第二十一節,則稱之為〝堅固確立的住所〞(1odging firm1y estab1idhed)。

按第六章第九十八節提到了〝一個寄居的地方〞(a p1ace of sojourn)。〔按:馬堅譯為〝寄存的地方〞。〕我認為這也指〝母體的子宮〞(materna1 uterus )。在此我不打算詳究這一點,因為這需要長篇論述,超乎本書範圍之內。
另一段古蘭經需要極為細繳的解釋。
第三十九章第六節:

「衪將你們造化在你們母腹中,在三重黑暗中 (three vei1s of darkness),一再造化你們。」
現代的闡釋者認為古蘭經所說的,是指在妊娠期間,保護嬰兒的三層組織:腹壁、子宮本身的圍胎兒的胎盤、胚膜和羊水。

我之所以引述這一段經文,是為了使這個主題的討論變得更完整。就解剖學的觀點而言,我認為這個解釋,是無可爭議的,但這是否就是此段的經文的真正意義呢?
回复

使用道具 举报

529

主题

4

听众

2009

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

41
发表于 2011-3-17 17:28:57 |只看该作者
4. 胎兒在子宮內的演化
古蘭經對胎兒發展某些階段的描述,與今時今日我們所知道的完全吻合,並無任何一句經文,是現代科學所能批駁的。
在說明了〝一些黏附物〞之後 (這一點我們已經討論過,認為說得很合理),古蘭經又告訴我們,胎兒會變成一團〝好像咀嚼過的肉〞(chewed f1esh),然後生出骨質組織 (osseoust issue ),用〝完整的肉〞(intact f1esh) 將之包蓋。
第二十三章第十四節:
「我把黏附物造成像咀嚼過的肉團,我把像咀嚼過的肉團造成骨骼,然後我把完整的肌肉附著在骨骼上。」
〝像咀嚼過的肉〞(chewed fl esh) 是由阿拉伯文 mudga 一字翻譯而來的〝完整的肌肉〞則由 1ahm 一字翻譯而來。這兩者之間的分別是需要強調的。胎兒初時只不過是一團物質,生長到某一個階段,在肉眼看來就好像一團咀嚼過的肉。在這肉團內生長出骨骼結構,現代稱為〝間質〞(mesenchyma)。形成的骨骼被肌肉所包蓋,這就是1ahm一詞所表示的完整肌肉。
我們知道在胎兒的生長過程中,某些部份看來完全不成比例,而另一些部份則合乎比例。
古蘭經第二十二章第五節描述這種現像,其中有mukallag一詞,是指〝形狀合乎比例〞。這段經文說:(按:上文已引述的前半句)。
「我已創造了你們¼¼從一些黏附物,¼¼繼而使你們變成勻稱和不勻稱的肉團。」
古蘭經又描述感官和內臟的出現:
第三十二章第九節:
「真主並為你們創化了耳、眼和內臟。」
也談到性器官的形成。
第五十三章第四十五至四十六節:
「真主從射出的小量精液造化男女兩性。」
下面兩段經文,蘊含性器官的形成:
第三十五章第十一節:
「真主創造你們,先用泥土,繼用精液,然後,使你們成為配偶。」
第七十五章第三十九節:
「衪用精液造化兩性,男的和女的。」
正如上文已經講過,我們必須把全部有關這方面的古蘭經經文,跟現代已穩固確立的觀念加以比較。這兩者之間很明顯是互相吻合的。重要的是我們應將現代知識,跟古蘭經啟示時代人們對生殖問題的認識加以比較,以找出他們對古蘭經這方面經文的理解程度。毫無疑問,他們不會像我們今時今日那樣去理解這些經文。我們之所以能夠理解得較為透徹,是因為我們現代醫學知識的幫助。事實上,人們直等到公元十九世紀,才開始對生殖問題,有較為清楚的概念。
整個中世紀時代,人們對生殖問題的見解,意見分歧,大多源於毫無根據的神話和迷信。這種情況在中世紀之後還持續多個世紀。胚胎學發展的基礎階段,始於哈維 (Harvey) 在一六五一年所說:〝全部生命皆始源於卵子〞。這個時期,新生的科學 (尤其是生殖學) 都因顯微鏡的發明而大有進展,但人們仍只懂得談論卵子和精子各自具備的功能。邦納 (Bonnet) 支持〝種子是擠在一起的〞那種說法。(按:英文〝seed〞字解作、〝種子〞,但也可解作〝卵〞或〝精液〞)。這個理論說:人類之母夏娃 (Eva) 的卵巢內藏有所有人類的種子。這些種子一個靠一個的緊密地堆在一起。這個假說 (hypothesis) 在十八世紀時是很流行的。
在距離我們一千多年之前,種種離奇怪誕的觀念極之盛行。那時人類開始認識了古蘭經。古蘭經以簡單的言詞,述說基本和重要的真理,但這
一切卻要在多個世紀之後,人們才能發現和加以證實。
古蘭經和性教育
我們的時代在各個領域都有許多發現,而性教育方面亦有巨大的革新。容許青少年認識性教育,是現今世界的一項成就。多個世紀以來,對性教育都故作隱晦,許多人都認為這是宗教 (沒有指明那一個宗教) 所造成的。
上文所列舉的資料證明,在十四個世紀之前,古蘭經已使人們注意生殖的理論問題。(在當時確只是理論而已。) 在那時的社會,這已是極盡所能的事,因為那時還沒有充份的解剖學和生理學知識去進一步解釋這些問題。況且我們應知道,要使當時的人明白這些問題,必須使用他們能理解的簡單語言,以便願意聽道的人容易明白。
然而古蘭經並未有意地忽視實際的情況。它談到許多一般現實的生活細節,指導人們如何應付生活上多方面的情況,性生活也沒有例外。
古蘭經有兩段經文談到性關係,所用的文字既準確又莊重。但當我們讀到這些經文的翻譯和註釋時,發覺與阿拉伯文原文有許多歧異的地方。關於這些經文的正確含義,我曾經長時期細加推敲。在這方面,我很感謝貝魯特醫學院前任教授芝洛醫生(Doctor A. K. Giraud) 給我的指點。
第八十六章第六至七節:
「他 (人類) 是射出的液體造化的。它是由男人的性區域 (器官) 和女人的性區域 (器官) 流出的液體匯合而成的。」
在古蘭經阿拉伯文原文中,〝男人的性區域〞(the sexua1 area of the man)用單數詞 su1f 來表達;〝女人的性區域〞 (the se×ua1 area of the woman) 用複數詞taraib來表達。
上面的翻譯似乎是最令人滿意的翻譯。在英文和法文的翻譯本裡,常有不同的譯法。例如有人把這段經文譯為:〝人類是射出的精液造成的。那精液是從脊柱和胸骨之間發出的。〞(按:三本中文版古蘭經都是這樣譯法。) 這似乎解釋多於翻譯,而且解釋得並不正確,使人不明所以。
古蘭經很明確地講出男人和他的妻子的親暱關係。
古蘭經第二章第二二二至二二三節說明在月經期間不應做的事。這是真主透過使者所發出的命令:
第二章第二二二至二二三節:
「他們 (信主的人) 問你月經的律例,你說:〝月經是有害的,故在經期中你們應離開妻子,不要與她交接,直到她們清潔。當她們洗淨的時候,你們可以在真主所命命你們的部位與她們交接。〞真主的確喜愛悔罪的人,的確喜愛潔淨的人。」
「你們的妻子好比你們的田地,你們可以隨意耕種。你們當預先為自己行善。」
頭一節經文的意義很清楚。它明令禁止男人跟一個在月經期間的女人有性接觸。第二節說明在耕作之前播種者應做的事,以便種子能發芽生長出一棵新植物。透過這個形象的比喻,古蘭經間接強調人們應當記著性接觸的最終目的是生殖。譯文中最後一句是布拉查 (R. Blachire) 譯的。那是一個命令,要人們在性接觸之前先做好準備工作。
這個命令是一般性的。有人曾就此段經文提出能否避孕的問題,但古蘭經的這段經文和其他章節都沒有談到這個問題。
古蘭經也沒有談到人工流產 (墮胎) 的問題。不過上文引述的多段經文,都著重說明胎兒如何由〝黏附物〞開始,經過不斷演化而成為獨立的個體。這表示對人類生命的尊重,是古蘭經履次加以強調的。因此古蘭經是絕對譴責墮胎的。
在齋月守齋時,晚上是准許性交接的。關於齋月的經文如下:第二章第一八七節:
「齋戒的夜間,准許你們和妻室交接。她們是你們的衣服,你們是她們的衣服。你們可以和她們交接,可以求真主賜給你們注定的 (子女)。」
與此成對比的是,到麥加朝覲時,在喜慶的日子裡,不能與妻子交接。
第二章一九七節:
「在朝覲中不要求愛和放縱。」
這是真主的明令,正如在朝覲期間不得打獵和打架一樣。
談到離婚問題,古蘭經也談到月經。
第六十五章第四節:
「你們的妻子中對月事已經絕望的,如果你們對她們有所懷疑,她們的等待期是三個月。至於那些還沒有月經的,以及那些懷孕的,以分挽為滿期。」
這裡所說的〝等待期〞'是指宣佈離婚和離婚生效之間的時間,經文中所說的那些〝對月經已絕望〞的女人,是指一些已經停經的女人。對這些女人應給予她們三個月預防期限。這個期限已屆滿後,已經到達停經期的離婚婦人可以再嫁。
至於還沒有月經的女人,要等到懷孕;懷孕的女人,要等到產下嬰兒後,才可以跟她離婚。
這些律例完全符合生理現像。在古蘭經中,我們可以找到處理寡婦問題的明智規定。
因此,古蘭經所說有關生殖理論的經文,和夫婦間性生活的實際指示,兩者之間並無矛盾,與現代生理知識和從之演譯出來的道理,並無矛盾。
第七章附錄:
譯者按:作者在討論古蘭經所談到關於生殖的四點問題時,所引述的古蘭經句,是以英文版作為辯證根據的。
回复

使用道具 举报

529

主题

4

听众

2009

积分

金牌会员

Rank: 6Rank: 6

51
发表于 2011-3-17 17:29:22 |只看该作者
譯者參考過三本中文本古蘭經有關經句:<O > </O >
1. 中國社會科學出版社馬堅譯古蘭經;<O > </O >
2. 時子周譯述古蘭經;
3. 王靜齋阿衡譯注古蘭經譯解。
發覺這些中文本的經句與本書作者所引英文本經句意義上似有所出入。三本中文版經句所漏譯或誤譯的都同出一轍,而所漏譯的部份,雖然只是很些微的一小部份;卻正是作者用以作為辯論的基礎。少了那些字眼,也就無從探討。如果將這些漏譯的部份,在正文一一指出,會分散讀者的注意力,影響吸收原文討論的要旨。譯者認為上述三本中文本以第一本為最好,故不辭舛陋,參考這本中文本的譯句,按英文版原義在正文中譯出,以符作者的論據。現將補譯的經句,按英文版、馬堅譯本 (下稱馬譯) 和建議譯文,並列如下,以供讀者參考:
第十六章第四節:
英文版:〝Was (man) not a small quantity of sperm which has been poured out?〞
馬譯:〝「難道他不會是被射出的精液嗎?」
建議譯文:「難道人類不是被那射出的小量精液所造成的嗎?」
第二十三章第十三節:
英文版:〝Then we placed (man) as a small quantity (of sperm) in a safe lodging firmly established.〞
馬譯:「然後,我使他變成精液,在堅固的容器中的精液。」
建議譯文:「然後我把造化人類的小量精液放到一個安全堅固確立的住所裡。」
第八十六章第六節:
英文版:〝Man was fashioned from a liquid poured out。〞
馬譯:「他是射出的精液造成的。」
建議譯文:「人類是射出的液體所造成的。」
第七十六章第十節:
英文版:〝Verily we fashioned man from a sma1l quantity of mingled liquids〞
馬譯:「我確已用混合的精液創造人。」
建議譯文:「我確已用小量的混合的液體創造了人類。」
第九十六章第一至二節:
英文版:〝Read, in the name of the Lord who fashioned, Who fashioned man from something which clings〞馬譯:「你應當奉你的創造主的名宣讀,衪曾用血塊造人。」建議譯文:「你應當奉你的造物主名宣讀,衪用一些黏附物造化了人類。」
第二十二章第五節:
英文版:〝We have fashioned you from &frac14;&frac14; something which clings.〞
馬譯:「我確已創造了你們&frac14;&frac14;繼用一塊凝血。」
建議譯文:「我已創造了你們&frac14;&frac14;從一些黏附物。」
第二十三章第十四節:
英文版:〝We have fashioned the small quantity (of sperm) into something which clings.〞
馬譯:「我把精液造成血塊。」
建議譯文:「我把那小量精液造化成一些黏附物。」
第四十章第六十七節:
英文版:〝(God) fashioned you from a small quantity (of sperm),from something which clings.〞馬譯:「衪創造了你們,先用泥土,繼用精液,繼用血塊。」
建議譯文:「真主把小量精液化為一些黏附物,造化了你們。」
第七十五章第三十七至三十八節:
英文版:〝Was (man) not a small quantity of sperm which has been poured out?After that he was something which clings;then God fashioned him in dueproportion.〞
馬譯:「難道他不會是被射出的精液嗎?然後他變成血塊,而真主加以創造他,使之成為肢體完全的人嗎?」
建議譯文:「難道人類不會是被射出的小量精液嗎?然後他變為一些黏附物;然後真主使之成為肢體勻稱的人。」
第二十三章第十四節:
英文版:〝We fashioned the thing which clings into a chewed lump of flesh and we fashioned the chewed flesh into bones and we clothed the bones with infactf1esh.〞
馬譯:「我把血塊造成肉團,我把肉團造成骨骼,然後,我把肌肉附著在骨骼上。」建議譯文:「我把黏附物造成像咀嚼過的肉團,我把像咀嚼過的肉團造成骨骼,然後我把完整的肌肉附著在骨骼上。」
第二十二章第五節:(上文已引述過前半句)。
英文版:〝We fashioned you from &frac14;&frac14; something which clings&frac14;&frac14;into a 1ump offlesh in proportion and our of proportion。〞
馬譯:「我確己創了你們&frac14;&frac14;繼用一塊凝血&frac14;&frac14;繼用完整和不完整的肉團。」
建議譯文:「我已創造了你們&frac14;&frac14;從一些黏附物. &frac14;&frac14;繼而使你們變成勻稱和不勻稱的肉圈。」
第三十二章第九節:
英文版:〝(God) appointed for you the sense of hearing, sightand theviscera.〞
馬譯:「我又為你們創造耳目心靈。」
建議譯文:「我又你們創造耳、眼和內臟。」
第五十三章第四十五至四十六節:
英文版:〝(god) fashioned the two of a pair, the ma1e and the fema1e, from a small quantity (of sperm) when it poured out。〞
馬譯:「衪曾創造配偶 ─ 男性的與女性的 ─ 是以射出的精液。」
建議譯文:「真主從射出的小量精液造化男女兩性。」
第八十六章第六至七節:
英文版:〝(Man) was fashioned from a 1iquid poured out . It issued (as a result ) of conjunction of the sexual area of man and the se×ual area of woman.〞
馬譯:「他是射出的精液造成的。那精液是從脊柱和肋骨之間發出的。」
建議譯文:「他 (人類) 是射出的液體造化的,它是由男人的性區域 (器官) 和女人的性區域 (器官) 流出的液體匯合而成的。」
第二章第一九七節:
英文版:〝For whom whom undertakes (the duty of) the pilgrimage in its time, no wooing and no license。〞
馬譯:「在朝覲中當戒除淫辭、惡言和爭辯。」
建議譯文:「在朝覲中務必謹言慎行。」
第六十五章第四節:
英文版:〝For your wives who despair of menstruationt if you doubt about them, their period of waiting wil1 be three months. For those who never have their monthly periods and those who are pregnant, their period will be until they 1ay down their burden.〞
馬譯:「你們的婦女中對月事已經絕望的,如果你們懷疑,就以三個月為她們的待婚期;還沒有月經的,也是這樣;懷孕的,以分挽為滿期。」
建議譯文:「你們的妻子中對月事已經絕望的,如果你們對她們有所懷疑,她們的等待期是三個月。還沒有月經的,也是這樣;至於那些懷孕的,以分娩為滿期。」
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 入住申请

Archiver|手机版|真境绿翠     

GMT+8, 2024-4-27 13:14 , Processed in 0.058985 second(s), 24 queries .

Powered by Discuz! X2.5

© 2001-2012 Comsenz Inc.

回顶部